第七百九十章:网络小说征服世界_重生之我为书狂 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第七百九十章:网络小说征服世界

第(1/3)页

  在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。

  虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。

  只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。

  不得不说,这的确是一种遗憾。

  虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。

  不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。

  哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。

  也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。

  为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。

  承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。

  那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。

  其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。

  例如翻译方面。

  哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。

  当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。

  不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。

  至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。

  但这同样存在一个问题。

  这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。

  说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?

  而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。

  那么剩下的只能翻译小说了。

  可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。

  但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。

  至于当代传统文学经典,还要去细说吗?

  连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?

  而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。

  通俗小说。

  最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。

  此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。

  虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。

  如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。

  毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。

  是的。

  在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。

  不过,三国演义也不能解决问题。

  三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。

  要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。

  黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。

  如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?

  为此,黄一凡想到了武侠。

  不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。

  自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。

  一通各种类型

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.yourenxs.net
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章